Участие переводчика в уголовном процессе
В судебном производстве часто возникают ситуации, когда субъекты, находящиеся под следствием или являющиеся потерпевшими, не владеют языком, на котором ведется судебное разбирательство или его знаний недостаточно для объективной оценки происходящего. Переводчик в уголовном процессе необходим для облегчения создавшейся ситуации на каждом этапе рассмотрения дела.
Обратите внимание! Если у вас возникнут вопросы, можете бесплатно проконсультироваться в чате с нашим юристом внизу экрана или позвонить по телефону: +7 (800) 333-88-93 ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ. Бесплатный звонок для всей России.
Что такое судебный перевод
В понятие судебного перевода входит широкий спектр оказываемых услуг, необходимых не только в зале суда, но также во всех структурах, принимающих участие в рассматриваемом уголовном деле. Данный вид перевода обязан иметь беспристрастное отношение ко всем сторонам дела и одинаково профессионально и качественно выполнять оказываемую услугу.
Важным моментом является присутствие вопроса этики. Необходимо не просто сохранить конфиденциальность не раскрыв тайну дела, но и создать эффект юридического присутствия всех сторон, принимающих участие в процессе. Под этим подразумевается абсолютное понимание сторонами друг друга, а также обеспечение полноценной возможности слежения за ходом судебных разбирательств.
Помимо устного объяснения, специалист принимает активное участие в письменном переводе бумаг, принимающих участие в процессе. Для удобства, можно выделить в таблицу основные из них.
Для кого осуществляется перевод | Что именно переводится |
Потерпевший | Постановления об открытии делопроизводства, о приостановлении следствия, признании или непризнании его потерпевшим, вынесение решения по делу и все копии документов, предоставляемые судом |
Истец | Решения по ходу процесса, которые имеют отношение к его иску |
Подозреваемый | Протокол задержания и копии решения о мере пресечения |
Обвиняемый | Постановление о признании его обвиняемым, о мерах пресечения, акта обвинения, решения суда |
Залогодатель | Протокол о принятии залога |
Несовершеннолетнему осужденному | Решение о направлении несовершеннолетнего в специализированное учреждение |
Применяется присутствие переводчика не только для иностранцев или иммигрантов, но и для слабослышащих. Данное право гарантируется многими странами.
За умышленное искажение информации и ее разглашение переводчик несет наказание.
Основания для назначения переводчиком
Главным основанием, которое играет важную роль в назначении, считается свободное владение русским языком, т.к. а нем ведется судебный процесс и родным языком, на котором разговаривает участник дела.
Причины, по которым требуется помощь переводчика:
- производство ведется на государственном языке РФ, а один из участников им недостаточно владеет;
- судопроизводство на языке республики, входящей в РФ, а один или несколько участников им не владеет, но в идеале знает русский.
Законодательство не предусматривает того факта, что переводчик обязан иметь специальное образование. Основной его задачей должно быть осуществление идеального перевода или, в случае необходимости, сурдоперевода.
Особенности перевода, проводимого в интересах защиты
Изучая переведенные материалы следствия и судебного разбирательства, лицо должно понимать всю изложенную информацию и в чем его обвиняют. Основываясь на этом можно заметить, что законодательство не предусматривает нормы, определяющие правила, которые могли бы вносить коррекцию в оформление письменного перевода.
Документ, составленный на языке участника следствия и не несущий в себе цели добычи доказательств, считается информативным и не признается как процессуальный. Это объясняется также отсутствием на нем прямой ссылки на закон. Кроме всего прочего, перевод не имеет юридической силы, имеющейся у официальных документов.
Единственное требование, которое выдвигается к переводчику в обязательном порядке – то полное соответствие передаваемой информации и достоверность относительно оригинала.
Сложности вовлечения переводчика в процесс
Существует ряд проблем, которые возникают при определении регламента использования услуг переводчика. На основании нормы, регулирующей предоставление услуг для государственных и муниципальных нужд, выделяет возможность законно сэкономить на том, что экономии полежать не должно. Такого рода услуги необходимы в первую очередь для охраны прав граждан, а не удовлетворения муниципальных нужд.
УПК определяет переводчика как одного из участников делопроизводства, тщательно регламентируя порядок его привлечения. Запрещается также конкурсное назначение переводчика на это место, привлекая того специалиста, в производстве которого оно находится. В реальности все обстоит иначе. Сами законодательные структуры размещают тендеры на переводческие услуги для судов.
Ведомства запрещают заключение единичных договоров, соблюдая норму 94-ФЗ. Обусловлено это тем, что практикующих переводчиков-одиночек крайне мало. Они работают в коммерческих организациях специализирующихся в этом деле без лицензий. Для упорядочивания тих структур, органы открывают тендер и выделяют для себя организации с минимальной стоимостью оплаты.
Таким образом, сформировались два типа организаций:
- СПО – судебно-переводческие организации;
- ОУПС – органы управления правоохранительной системой.
Являясь в данной ситуации посредниками, организации воспринимают ОУПС как заказчика, а конечным потребителем считается обвиняемый. Отсутствие официального регламента усложняет данные отношения и требует максимального внимания, для их упорядочивания.
Возможное решение проблемы
Описанная выше схема партнерских отношений наталкивает на мысль, что разумно будет предложить для их оформления, комплект типовых процессуальных и правовых бумаг.
- Основным документом будет решение судьи о назначении выбранного переводчика из СПО. Оно направляется в эту инстанцию и ОУПС. После этого между ними заключается договор.
- Когда в переводчике больше нет нужды, суд выносит постановление про оплату услуг, которое направляется в два вышеупомянутые структуры.
- СПО предоставляет счет и акт о выполненной работе.
Оплата назначается в соответствии с прайс-листом.
Требования к судебно-переводческой организации
Для защиты права граждан, которые принимают участие в судебном разбирательстве, применяются определенные требования.
- Основным пунктом требований к СПО является необходимость соблюдения тайны следствия.
- Обязательная отстраненность от суждений и равная степень реакции ко всем участникам дела без предвзятого отношения, формированного личностным восприятием.
- Хранение в секрете персональных данных клиента, служебной и профессиональной тайн.
- Неразглашение намерений следствия относительно персон, участвующих в нем.
- Абсолютное отсутствие личной заинтересованности в исходе дела.
Советы для выбора СПО
Для того чтобы выбранная организация полностью удовлетворяла правоохранительные органы и имела достаточный уровень компетенции, СПО должна уметь всесторонне оценивать обстоятельства дела и учитывать особенности его участников. Важно не просто определить язык, но и диалект, во избежание появления подводных камней при переводе.
Также организация должна иметь остаточный уровень компетенции для объективной оценки ложных утверждений относительно языка клиента, и аргументировано опровергнуть их при необходимости.
Бывают ситуации, когда переводчику грозит опасность от заинтересованных в исходе дела лиц (родственников), в результате чего они отказываются от дальнейшего участия в деле. Таким образом, процесс затягивается и появляется время для поиска новых обстоятельств, способных воздействовать на судопроизводство.
Для исключения такого исхода, клиент может выдвинуть просьбу о переводчике, оказывающем услуги удаленно. СПО обезопасит работника, включив в договор пункт о защите переводчика в соответствии с законодательством (ст.1111 и 119-ФЗ).
Выбирая, заказчик должен ориентироваться на следующие критерии работы организации:
- собственный штат квалифицированных переводчиков, которые прошли аттестацию востребованных в судебной практике, языков;
- возможность выбора специалиста, среди коллег, владеющих нужным языком;
- осознание необходимости того, что при нарушении обязательств и тайн переводчиком будет необходимо нести ответственность;
- большой опыт работы в сфере юриспруденции;
- положительные отзывы и высокий рейтинг организации.
Обратите внимание! Если у вас возникнут вопросы, можете бесплатно проконсультироваться в чате с нашим юристом внизу экрана или позвонить по телефону: +7 (800) 333-88-93 ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ. Бесплатный звонок для всей России.